“哎,我也算过命,今年运气差得要命,你们不怕被我拖下水吗?” 鸿渐这话一出口,空气里顿时弥漫着一股子无奈和自嘲。你有没有过那种感觉,就是觉得自己运势低到谷底,连带着周围的人都得小心翼翼?

忍不住这词儿,英文里头常用cannot help doing sth.来表达,就像你看到个搞笑场面,憋不住笑出声来。He looked so funny that I couldn't help laughing. 这句话是不是特有画面感?不过,要是说“不得不”,那得用cannot help but,后面接动词原形,比如I cannot help but admire his courage. 看看,这表达多地道!
算命这事儿,英文里也有不少说法,比如have sb.'s fortune told、tell sb's fortune,还有practice fortune-telling。注意哦,fortune在这些词里一般都是单数,除非你说的是tell fortunes,那就得用复数了。就像He claimed that he could tell people's fortunes. 这话听着是不是挺玄乎的?
连累这个词,意思就是把你拖下水,英文里可以用implicate、involve,或者get sb. into sth.。比如His confession implicated a number of other politicians in the affair. 这下好了,一锅端了!还有You have involved me in a great deal of extra work. 听着是不是挺委屈的?
说到这儿,你有没有啥类似的经历? 或者你觉得算命这事儿靠谱吗?评论区聊聊呗!
对了,你知道吗? 在说一个人的“遭遇”或“运气”时,fortunes一般用复数,比如Her fortunes varied but she never lost courage. 这句话是不是特励志?
最后,咱再扯远点, 你有没有遇到过那种食品名字特难翻译的情况?比如“瞒天过海”怎么翻?还有那些美高官见了中国人必说的成语,你知道几个?咱们下次聊聊这些有趣的话题!
本文由作者笔名:admin 于 2025-01-11 17:42:01发表在本站,原创文章,禁止转载,文章内容仅供娱乐参考,不能盲信。
本文链接: https://www.cjorange.com/wen/3586.html